Néerlandais/Pour adultes/Progressons pas à pas/Leçon 6 : La maison
Texte
[modifier | modifier le wikicode]Ons huis | Traduction ------→ | Notre maison |
---|---|---|
Ik woon in een mooi huis in Brielle, bij Rotterdam, in Holland. | J'habite une belle maison à Brielle, à côté de Rotterdam en Hollande. | |
De woonkamer is groot. | La salle de séjour est grande. | |
Er zijn twee slaapkamers; de eerste, met een groot bed, is voor mijn vrouw en mij. | Il y a deux chambres à coucher : la première pour moi et ma femme avec un grand lit. | |
De tweede is kleiner; het is van onze zoon. | La deuxième est plus petite : c'est la chambre de notre fils. | |
We hebben ook een werkkamer met drie computers: een per persoon! | Nous avons aussi un bureau avec trois ordinateurs : un par personne ! | |
We kijken graag uitgestrekt in een luie stoel televisie. | Nous aimons regarder la télévision allongés dans le fauteuil. | |
Het keukentje is klein en 's avonds eten we er. | La cuisine est toute petite et nous y mangeons le soir. | |
Er staat een klein tafeltje met vier stoelen. | Il y a une petite table et quatre chaises. | |
Het huis is gelijkvloers. | La maison est de plain-pied. | |
De tuin is tamelijk groot en we kweken er bloemen. | Le jardin est assez grand et nous y faisons pousser des fleurs. |
Vocabulaire
[modifier | modifier le wikicode]Avec "het" | |||
---|---|---|---|
Avec "de" | |||
Adjectifs | |||
Notes sur la prononciation et l'orthographe : les diphtongues
[modifier | modifier le wikicode]Il y a plusieurs diphtongues :
Orthographe | IPA | Exemple | Remarques |
---|---|---|---|
"ij" ou "ei" | [ɛɩ̮] | En Belgiue souvent [ɛ:] (voyelle) | |
"au" ou "ou" | [ɑu̯] | En Belgique souvent [ɔ:] (voyelle) | |
"ui" | [œy̮̮] | Un peu comme fr. L’œil mais finissant en [y]; en Belgique souvent voyelle [œ:] | |
"ai" | [ɑɩ̮] | Rare: emprunt. | |
"oi" | [ɔɩ̮] | Rare: origine dialectique | |
"aai" | [aɩ̮] | ||
"ooi" | [oɩ̮] | ||
"oei" | [uɩ̮] | ||
"eeu" | [eu̯] | ||
"ieu" | [iu̯] |
La leçon de grammaire : l'adjectif
[modifier | modifier le wikicode]L'accord des adjectifs est bien différent en néerlandais.
Les adjectifs présentent trois formes dans la langue moderne :
une forme non déclinée | groot | |
une forme déclinée en -e | grote | |
une forme partitive en -s | groots |
Notez que le "e final" de grote est important tant à l'écrit qu'à l'oral, car il est bien audible en néerlandais, un peu comme dans le Midi de la France.
Attribut
[modifier | modifier le wikicode]En tant qu'attribut la forme non déclinée est employée.
- de stoel is klein
- de tuinen zijn mooi
- het huis is mooi
Alors, les adjectifs néerlandais ne sont accordés ni en genre ni en nombre dans ce cas (contrairement au français) Il n'y a point de différence entre singulier et pluriel ou entre mots qui prennent "de" ou "het.
Adverbe
[modifier | modifier le wikicode]Les adjectifs en forme non déclinée s’emploient en tant qu'adverbes sans aucune altération. Contrairement au français, l'adverbe ne prend pas de suffixe (comme par exemple -ment)
- uitgestrekt in een luie stoel → "uitgestrekt" est un adverbe qui veut dire d' une façon allongée.
- tamelijk groot → "tamelijk" est un adverbe qui veut dire considérablement.
Épithète
[modifier | modifier le wikicode]L'adjectif épithète est placé devant le substantif et prend la forme déclinée :
- het grote bed
- een mooie bloem
- een uitgestrekte tuin
- het gelijkvloerse huis
Mais il y a des exceptions. La plus importante : le neutre indéfini
- het mooie huis -- mot neutre défini (avec article défini "het": forme déclinée)
- een mooi huis -- mot neutre indéfini (avec article indéfini "een" : forme non déclinée)
Substantif et pronom
[modifier | modifier le wikicode]En tant que substantif ou pronom, l'adjectif prend la forme déclinée :
- dat is een grote -- c'est un grand.
- dat zijn grote -- ce sont des grands.
S'il s'agit de personnes au pluriel, l'adjectif prend -en:
- de groten – les (personnes) grandes
Partitif
[modifier | modifier le wikicode]La forme partitive avec -s est rare en Belgique. Elle se retrouve après les mots iets (quelque chose), niets (rien), veel" (beaucoup)
- niets goeds -- rien de bon
- iets moois -- quelque chose de beau.
Texte 2
[modifier | modifier le wikicode]
- 's Morgens sta ik altijd erg vroeg op.
- Om zes uur sta ik in de badkamer.
- Ik was me en poets mijn tanden. Meestal douche ik.
- Daarna ga ik het ontbijt klaarmaken.
- De geur van verse koffie trekt door het hele huis.
- Ik houd van een lekker kopje koffie met melk en suiker.
- Ik haal de krant en verheug me op een dun sneetje brood met jam.
- Daarna lees ik de krant.
Néerlandais - navigation