Nous avons vu que quelques voyelles ont une forme claire et une forme matte et qu'il y a un système de doublement qui les indique dans l'orthographe. Précisons un peu.
"e" et "ee"
La voyelle "e" peut avoir trois valeurs: [e] (claire) et [ɛ] (matte) dans les syllabes sur lesquelles tombe l'accent tonique et le schwa [ə] dans les syllabes atones.
C'est pour celà que dans le mot mee le doublement est appliqué, même si la syllabe est ouverte. Comparez:
noicon me -- [mə] dans une syllabe atone
noicon mee -- [me] dans une syllabe à accent tonique
noicon ze -- [zə] dans une syllabe atone
noicon zee -- [ze] dans une syllabe à accent tonique
Notons donc que les formes courtes du pronom personnel: me, je, we, ze sont toujours atones.
"i", "ie", "ij" et "ei"
On n'applique plus le doublement à la voyelle "i". La qualité claire est indiquée avec "ie":
noicon nis
noicon nies
Jusqu'environ 1600 le doublement du "i" a bien indiqué la qualité claire de la voyelle [i]. Pour éviter la confusion entre "ii" en "u" on a remplaçé "ii" avec "ij" dans les manuscrits. Environ 1600 la prononciation du "ij" a changé.[1] Aujourd'hui ce digramme indique une diphtongue [ɛɪ̯] Il y a des mots dont l'étymologie est différente où cette diphtongue est écrit "ei".
noicon ei
noicon mij
noicon mei
La leçon de grammaire : Les verbes à particules séparables
Le verbe meebrengen est un des verbes à particules séparables, qui n'existent pas en français.
Il est composé de deux parties: un adverbe prépositionnel mee sur lequelle tombe l'accent tonique et le verbe brengen.
L'adverbe prépositionnel mee est la forme adverbiale de la préposition met (avec).
L'adverbe est séparable, par exemple dans la forme augmentée de l'infinitif (avec "te"):
Ik moet meebrengen -- je dois apporter
Ik durf mee te brengen -- j'ose apporter
Dans le présent l'adverbe est placé à la fin:
Ik breng de paraplu mee.
L'impératif est pareil:
Breng een paraplu mee!
En subordination les verbes à particules séparables se recombinent à la fin:
Ik zeg. + Ik breng de paraplu mee. -- Je dis. + J'apporte le parapluie
Ik zeg dat ik de paraplu meebreng. -- Je dis que ..
Dialogue 2
Une info-bulle apparaît quand vous passez le curseur sur un tel lien.
noicon
Twee jongens, Hendrik en Karel, zijn vrienden. Op een middagkomen ze elkaartegen.
Hendrik: Karel. Hoe gaat het?
Karel: Hallo!
Hendrik: Wil je voetballen?
Karel: Graag, maar hoelaat is het?
Hendrik: Het is één uur.
Karel: Dan kan ik nogtot twee uur spelen.
Hendrik: Dat is goed. We spelen nog een uur lang!
Karel: Ja, En daarnabreng je me op je motornaarhuis.
Traduction
Henri: Charles. Comment ça va?
Charles: Salut!
Henri: Tu veux jouer au foot?
Charles: Je veux bien, mais quelle heure est-il?
Henri: Il est une heure
Charles: Alors, je peux encore jouer jusqu'à deux heures.
Henri: C'est bien, On joue encore pendant une heure.
Charles: Oui, et puis tu me conduis chez moi à l'arrière de ta moto.