Mevrouw De Smedt: Dag, Jan! Aangenaam om kennis te maken! Ik ben mevrouw De Smedt.
Jan: Bent u hier vaak?
Mevrouw De Smedt: Ja, ik ben hier iedere dag. Ik werk hier. En jij? Ben je hier ook vaak?
Jan: Soms. Ik ben hier met mijn moeder. Zij werkt hier ook.
Traduction
Jean: Bonjour, madame! Je suis Jean!
Madame De Smedt: Bonjour, Jean! Enchantée! Je m'appelle madame De Smedt.
Jan: Est-ce que vous êtes ici souvent?
Mevrouw De Smedt: Oui, je me trouve ici chaque jour. Je travaille ici. Et toi? Tu es ici souvent aussi?
Jan: Parfois. J'accompagne ma mère. Elle travaille ici aussi.
Les formes
Tout comme en français le verbe être est un peu plus irrégulier que les autres verbes.
Le présent
ik
noiconben
jij/je - u
noiconbent
hij/ze
noiconis
wij/we
noiconzijn
jullie
zij/ze
L'infinitif
L'infinitif est :
noiconzijn
ou parfois :
noiconwezen
L'impératif
L'impératif est:
noiconwees!
Remarques
Tout comme en français, on peut vouvoyer (u) ou tutoyer (jij,je)
Parfois, il y a une forme faible du pronom: jij → je; wij → we etc. La forme faible n'est jamais accentuée.
Le néerlandais emploie l'inversion dans les questions: U bent → Bent u?
En cas d'inversion "Jij bent" → "Ben jij" perds le -t.
hebben (avoir)
noicon Oosterschelde
Dialogue
Bep: Dag meneer Klaver, hebt u de tijd om mij te helpen
men. Klaver: Nee, het spijt me, Bep. Nu heb ik geen tijd. Ik moet weg. Heb je morgen tijd?
Bep: Ja, heeft u om tien uur tijd?
men. Klaver: Ja, dan heb ik wel tijd.
Traduction
Bep (Babette) : Bonjour M. Klaver, avez-vous le temps de m'aider
M. Klaver : Non, je suis désolé, Bep. Je n'ai pas de temps maintenant. Il me faut partir. As-tu du temps demain?
Bep : Oui, avez-vous du temps à dix heures?
M. Klaver :Oui, à ce moment j'aurai du temps.
ik
noicon heb
je
noicon hebt
hij/ze
noicon heeft
we
noicon hebben
jullie
ze
La leçon de grammaire : les participes
noicon Van Gogh
Tout comme en français zijn en hebben sont employés en tant que verbes auxiliaires du parfait.
Par exemple:
Maken -- faire
Ik maak -- je fais
Ik heb gemaakt -- j'ai fait
"Gemaakt", tout comme "fait" en français est un participe : een deelwoord. En néerlandais il est souvent appelé het voltooid deelwoord - 'participe parfait' plutôt que participe passé, parce que ce participe indique que l'action du verbe est terminée, achevée, et non pas que l'action a lieu dans le passé.
Il y a un autre participe:
Makend -- faisant
En néerlandais il s'appelle het onvoltooid deelwoord 'participe imparfait' plutôt que participe présent. Il joue un rôle moins important dans la langue moderne.
Tout comme en français il y a des verbes qui prennent zijn (être) comme auxiliaire:
Gaan -- aller
Ik ga -- je vais
Ik ben gegaan -- je suis allé
Pourtant il y a beaucoup de différence dans l'usage des temps des deux langues. Comparez par exemple:
Dan heb ik tijd -- a ce moment j'aurai du temps
Le néerlandais emploie le présent, car l'adverbe dan implique un moment dans le futur
Notes sur la prononciation: les consonnes
L'alfabet
noicon
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
IJ
Z
Les consonnes
La plupart des consonnes se prononcent moins ou plus comme en français.
Consonne
Exemple
IPA
Remarque
b
noicon bang
[b]
(en final: [p])
c
noicon cel
[s]
avant e,i
noicon code
[k]
avant a,o,u, mais dans les mots hérités et les emprunts 'integrés' on écrit "k"[1]
ch
noicon schaap
[x]
sch= [sx]; en final sch=s. Le [ʃ] comme en français "chat" n'est que relevant d'emprunts aux langues étrangères.
d
noicon dadel
[d]
(en final: [t])
f
noicon fuif
[f]
g
noicon graag
[ɣ, x]
le [g] français n'est que relevant d'emprunts aux langues étrangères
h
noicon haat
[ɦ]
aspiré et voisé
j
noicon ja
[j]
Le [ʒ] comme en français "Jacques" n'est que relevant d'emprunts aux langues étrangères.
-tje
noicon hartje
[c]
Le suffixe diminutif peut résulter en palatalisation
k
noicon kijk
[k]
comme français mais beaucoup moins rare.
l
noicon lol
[ɫ,l]
Plus 'lourd' qu.en français surtout au Pays-Bas
m
noicon mam
[m]
n
noicon noen
[n]
En final: ne nasalise point la voyelle. Souvent négligé en -en final
-ng
noicon ding
[ŋ]
Comme anglais camping. (Pas en position initiale)
-ng-
noicon mango
[ŋɣ]
En position mediale
p
noicon pap
[p]
qu
noicon qua
[kw], [kʋ]
Rare: souvent écrit comme kw-
r
noicon raar noicon rabarber
[r], [ʁ], [ɹ]
Beaucoup de variation régionale.
s
noicon sluis
[s]
t
noicon tot
[t]
v
noicon vervel
[v]
Aspiré et voisé. Souvent dévoisé par assimilation: "het vee" : [ɦɛtfe]
w
noicon weduwe
[w] (B) [ʋ] (NL)
Le [ʋ] du nord est une version sans aspiration du [v] (approximant labiodentale).
x
noicon xenon
[ks]
Rare
y
noicon yoga
[j]
Rare. Évitez la confusion avec "ij", ce qui dénote un diphtongue
z
noicon ziezo
[z]
Souvent dévoisé par assimilation: "het zal" : [ɦɛtsɑl]
Il n'y pas beaucoup de consonnes muets en néerlandais:
erwt -- le "w" est généralement muet
le suffixe -isch(e) -- le "ch" est muet et on prononce -ies(e)
Si on parle vite, l'assimilation peut éliminer des consonnes, surtout dans les mots composés:
zakdoek --> le "k" se perd facilement et on dit "zaddoek"
vaststellen --> "st" se perd et on dit "vastellen"